Stories of truth

Making the Bible easily accessible to all, by presenting its stories in every language.


We have several levels of standards that help us ensure quality:

  1. Values: These shape our requirements & guidelines, and are also referred to for guidance in decision making
  2. Requirements (must): These are rules that are fairly set in stone, as not abiding by them would go against our values
  3. Guidelines (should): These are best practices, helping to stay true to our values, but allow some degree of flexibility as well

Note: As part of our improvement policy, we will continue to evaluate these standards themselves, and adjust when necessary.


  1. Biblically sound: Everything must stay faithful to the Bible, as defined by Protestant Evangelicals
  2. Easy to use & understand: Everything must be intuitive to use, and use language that people from all walks of life can understand
  3. Contextualized: Everything must consider the context it is created for, not only in terms of translation, but also in terms of choices of stories and app design.
  4. Continually improving: Everything must regularly be evaluated for appropriateness & effectiveness, paying attention to details and open to new ideas.

Improvement policy

Inline with our value of 'continually improving':

Dialect components

There are three main components for each dialect in this project:

  1. User interface translation
  2. Stories
  3. Story titles & introductions

User interface translation

This is the translation needed for all the different words and sentences that make up the user interface of the Web app.



Requirements and Guidelines by aspect of story preparation:

Note: 'Thought-for-thought' translation is here defined as sitting between 'word-for-word' and 'paraphrase'. In English translations terms, think NLT rather than ESV or Message.

Story titles & introductions

The Web app actually uses two languages at the same time, one for the user interface and another for the stories. For example, if you are Korean and sharing stories with a French person, you would select Korean for the user interface and French for the stories.

To allow for this, the titles and introductions of stories can be translated from the story language into all the other languages in the app.